The Poetry of Anne Finch: An Essay in Interpretation
To conclude, this study and close reading of a few of Anne Finch's translations as creative poetry in their own right reveals how she slowly became a fluent and proficient poet.
17 The Poetry of Anne Finch, 81
I have herequoted a phrase from Anne Lefevre Dacier's "Preface" to her translations of Anacreon andSappho (first published 1681) because her book provided Finch with , and Dacier's attitude towards Greek is that of Finch towards the languages ofFinch's source poems.
That Masters hand [the translator's] which to the life can trace
The airs, the lines, and features of a face,
May with a free and bolder stroke express
A varyed posture, or a flattering Dress;Denham concludes that the master translator will let us know "his own design was best."Denham's point is that (I quote this time from his preface in the same year to his translation fromthe fourth book of Virgil's Aeneid, The Destruction of Troy, and hissource text, George Chapman's 1616 preface to Chapman's translation of Homer'sIliad), the translator can only "open" "Poesie" to someone who doesn't or can'tunderstand or read it by writing "Poesie of his own (Steiner, English TranslationTheory, 19-20, 63-6; Spingarn 1:78) -- and this Anne Finch does.
HINNANT, The Poetry of Anne Finch: An Essay in Interpretation
by Mr Rowe,
who had before sent heither, another Translation fromHorace",
Anne Finch to Nicholas Rowe, soon after July 1701]In the last decade feminist scholars have begun to alter a long-standing conventional view ofthe poetry of Anne Kingsmill Finch, Countess of Winchilsea (1660-1720).
Inverse Patterns and the Honest Self in the Poetry of Anne Finch
Crucially, they have added to the importantessays of Edward Dowden in 1910 and Helen Sard Hughes in 1928 by returning to, againdiscussing, quoting at length from, and printing whole, more of the 57 poems by Finch nowedited as a reprint of a manuscript volume now at Wellesley College.
The poetry of Anne Finch : an essay in interpretation by Charles H
Out of the 159 non-dramatic poems printed by Reynolds, and the 57poems at Wellesley College, no less than 87 are poems written with other specific literary textsin mind; that is, well over one-third of Finch's extant poems are (in her words) "translations,""paraphrases," "imitations," "done into English with liberty," "in the manner of," occasioned by,""answers to," or, simply, "from" other people's texts.
of anne finch an essay in interpretation
She looks with satiric eyes at shrews who dominate their men and with adoring eyes at friends like of Modena, whom Finch served at court shortly before Mary's husband became King James .
In some of her poems, especially those reflecting personal experiences, Anne Finch appears as Ardelia, the pastoral name she chose to replace her first pseudonym of Areta It has been suggested that the "name 'Ardelia' may have been chosen partly in tribute to Katherine Philips, known as 'The Matchless Orinda' By following the popular convention of using literary names for herself and others, Finch gained some distance from her subject and a measure of freedom in expressing her true feelings about herself and her relationships with her beloved husband, her friends, and also some whom she did not admire, such as Almeria.
Each the poetry of anne finch an essay in interpretation school has …
Students' reading assignments will reflect the variety of literature in the period: two plays, William Congreve's The Way of the World (1700) and Mary Pix's The Beau Defeated (1700); two kinds of cultural criticism, Mary Astell's A Serious Proposal to the Ladies (1694, 1697) and Some Reflections upon Marriage (1700) and Richard Steele's and Joseph Addison's The Tatler (1709-1711) and The Spectator (1711-1714); the poetry of Alexander Pope and Anne Finch, Countess of Winchilsea, mostly poems from their collections of 1717 and 1713, respectively; two novels, Daniel Defoe's Moll Flanders (1722) and Eliza Haywood's The City Jilt (1726); travel books and poems by Jonathan Swift and Lady Mary Wortley Montagu, with emphasis on Gulliver's Travels (1726) and Turkish Embassy Letters (written 1716-1718, published 1763).